EIK 2014 eredmények
1. Öt haiku
2. W.B. Yeats: A Coat
3. Vachel Lindsay: Two Old Crows
Német nyelvű versek
4. Johann Wolfgang Goethe: An die Entfernte
5. Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Wettstreit
6. Ernst Jandl: die brille
Vissza az eredeti versekhez >>
1. helyezett:
Molnár Ábel
2. helyezett:
Kovács Brigitta és Való Ilona
3. helyezett:
Garai Luca és Magyar Attila
Különdíj:
Andrásfalvy Csenge, Für Viola, Könyves Mirjam, Kubus Kíra, Liliom Andrea, Masir Bence, Mészáros Renáta, Narancsik Norbert Ádám, Palatinus Nikolett, Szepesvári Bálint, Vácz Orsolya
Öt haiku
Fordította: Molnár Ábel
Basho Matsuo
Öreg, néma tó…
Béka merül a vízbe,
Loccs! És újra csend.
Natsume Soseki
Erdőn át rohan
az üvöltő téli szél,
tar ágakat ráz.
Richard Wright
Tavaszi széllel
tört jelzőtáblát lóbál
az öböl habja.
Helen Chenoweth
Tornácon gyermek
ciripre ébred, s szelíd
füstből mosoly száll.
Capmbell McGarth Down
Békák hajnali
kérdése: mi van, mi van?
Éppen az, ami.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. helyezett:
Molnár Villő
2. helyezett:
Andrásfalvy Csenge és Rapcsák Balázs
3. helyezett:
Masir Bence és Ragács Richárd
Különdíj:
Bányai Renáta, Csaba Dénes, Hegyesi Zsolt, Kovács Brigitta, Könyves Mirjam, Palatinus Nikolett, Reményi Linda, Schindler Barbara, Szabó Róbert
W.B. Yeats: A Coat
Fordította: Molnár Villő
A köntös
Dalokból szőtt köntösbe bújtam,
cifrázva hímeztem,
hőstörténetekkel
állig betakaróztam;
de szegény bolondok megraboltak
és pózoltak a világ előtt,
s hordták mint sajátjukat,
A dalt hát hadd vigyék.
Mennyivel igazabb
ha meztelen vagy.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. helyezett:
Masir Bence
2. helyezett:
Andrásfalvy Csenge és Szappanos Anna
3. helyezett:
Szabó Erzsébet
Különdíj:
Ábrahám-Fúrús András, Bányai Renáta, Kovács Brigitta, Mohai Aletta, Nagy-Pál Kornélia, Szabó Klaudia, Való Ilona
Vachel Lindsay: Two Old Crows
Fordította: Masir Bence
Két vén varjú
Két vén varjú ült a rácson.
Két vén varjú ült a rácson,
Gondolva okra és okozatra,
Gyomokra és virágokra,
Természeti szabályokra.
Egyikük habogott, a másik meg hebegett.
Egyikük hebegett, a másik meg habogott.
Mindkettő többet gondolt, mint amennyit kimondott.
Az egyik varjú a másiknak feladott egy rejtvényt.
Az egyik varjú a másiknak feladott egy rejtvényt:
A habogó varjú
Megkérdezte a hebegő varjút,
„Mé’ fűrészel a méh, karddal hegedűjén?”
„Mé’ fűrészel a méh, karddal hegedűjén?”
„Na mé’?” mondta a másik varjú,
„Na mé’?,
M M M M M M M M M M M M M M M M Mé’”
Épp ekkor, egy méh közelébe szállt a rácsnak:-
„Zzzzzzzzzzzzzzzzzz
zzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzzz
ZZZZZZÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ”
És az a két fekete varjú
azonnal elsápadt,
és tova, azok a varjak rögvest tovaszálltak.
Hogy mé’?
NA M M M M M M M M M M M M M M Mé?
NA M M M M M M M M M M M M M M Mé?
„Azzzzzzzzzzzzzzzzzz
zzzzzzzzzzzzzzzzzz ZZZZZZZÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Johann Wolfgang Goethe: An die Entfernte
1. helyezett:
Sipos Blanka Anna
2. helyezett:
Mezey Anna
3. helyezett:
Balogh Anna
Különdíj:
Csaja Georgina Szandra, Dékány Viola
Johann Wolfgang Goethe: An die Entfernte
Fordította: Sipos Blanka Anna
Az eltávozotthoz
Így szöktél tőlem el, ah te szép?
Ó tényleg elvesztettelek?
Füleimben bevésődve még,
Hangod s szavaid csengenek.
Mint vándor tekintete reggel
Sóvárogva a légbe vész,
Magasban a kékségbe rejtve
Hallom pacsirta énekét.
Ajkam némán kiált reszketve
Erdőn, mezőn és bércen át,
Minden dalomban téged kérlek,
Ó kedvesem jöjj vissza már.
Vissza az összes vershez >>
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Wettstreit
1. helyezett:
Hegyi Anna
2. helyezett:
Király Edit
3. helyezett:
Gosztonyi Csenge
Különdíj:
Farkas Lili, Faddi Lilla és Kovács Szilárd
Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Wettstreit
Fordította: Hegyi Anna
A versengés
A Kakukk és a Szamár
Egyszer csak összevész:
Hogy ki énekel szebben,
Hogy ki énekel szebben,
Szép május idején,
Szép május idején.
Kakukk azt mondta: „Hát én!”
S már rögtön ordított.
„De hát én jobban tudok!”
„De hát én jobban tudok!”
Szamár így tódított,
Szamár így tódított.
S daluk oly szépen hangzott
Közel-távol, s immár
Mindketten énekelték,
Mindketten énekelték:
„Kakukk, kakukk, i-á!”
„Kakukk, kakukk, i-á!”
Vissza az összes vershez >>
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. helyezett:
Andrásfalvy Csenge
2. helyezett:
Szigeti Sára
3. helyezett:
Hirling Bettina
Különdíj:
Gosztonyi Csenge, Nagy-Pál Kornélia és Csaja Georgina Szandra
Ernst Jandl: Die Brille
Fordította: Andrásfalvy Csenge
már gyakran ott
a szemüveg
a kis arcon
úgy olyan pont
mint apja s oly
büszke arra
nagy hiányát
érzi ha azt
összetöri
egypár éles
szemnek jobban
örvendene
de enélkül
tisztán látni
nem fog sose
Nos coordonnées
Centre d’Information EUROPE DIRECT du Département Bàcs-Kiskun
8, Piaristák tere, 6000 Kecskemét
Tél/fax:76/500-560
Courriel: eip[at]kjmk.hu
Heures d’ouverture:
mardi-samedi, 10-19 heures
Personnel
István Fazekas
Zoltán Horváth Pál
Angéla Rédai